NOS PRESTATIONS

Jeux vidéo

  • Localisation du texte écran
  • Localisation de scripts audio
  • Localisation des produits associés
  • Fichier lisez-moi
  • Contenu téléchargeable
  • Manuel d’utilisation
  • Jaquette...
  • Traduction éditoriale
  • Communiqué de presse
  • Communication publicitaire
  • Communication commerciale...
  • Mise en page (PAO)
 

LANGUES

Anglais UK
Anglais UK
Anglais US
Anglais US
Allemand
Allemand
Espagnol
Espagnol
Français
Français
Italien
Italien
Néerlandais
Néerlandais
Danois
Danois
Norvégien
Norvégien
Portugais
Portugais
Brésilien
Brésilien
Roumain
Roumain
Russe
Russe
Turc
Turc
Arabe
Arabe
Chinois
Chinois
Japonais
Japonais
Coréen
Coréen
 

NOS VALEURS

  • Savoir-faire
  • Rigueur
  • Communication

Trois axes de travail permanents pour opérer en flux tendu et vous garantir une localisation 100% pertinente, conforme à vos besoins et objectifs.

Sans doute, la meilleure façon de vous compter parmi nos clients récurrents.

 

LOCALISATION DE JEUX VIDEO

DEE-PAD RÉALISE LA LOCALISATION DE TOUS VOS PROJETS

SUPPORTS
  • Jeux sur iPhone et téléphonie mobile
  • Jeux en ligne sur internet
  • Jeux sur consoles portables
  • Jeux sur consoles de salon
  • Jeux sur ordinateur (PC/Mac)
Vous ne semblez pas avoir le dernier plug-in flash. Cliquez ici pour le télécharger
 
UNIVERS
  • Casual games
  • Serious games
  • Sport et aventure
  • Simulation de vie
  • Stratégie et jeux de rôle...
Vous ne semblez pas avoir le dernier plug-in flash. Cliquez ici pour le télécharger
 

LES EXIGENCES DE LA LOCALISATION DU JEU VIDEO

  • une traduction linguistique indissociable du transfert culturel
  • un niveau élevé d’expertise et de compétences spécifiques
  • la connaissance et maîtrise de contraintes de tout ordre
    (textes, graphismes, techniques, législations…)

DEE-PAD S’EST ENTOURE D’UNE EQUIPE DE TRADUCTEURS RECONNUS POUR

  • Leur expérience notoire de la localisation de jeux vidéo
  • Leur expertise avérée d’une langue et d’une communauté cibles
  • Leur connaissance approfondie d’un domaine d’activité, d’un type de jeu, d’un univers, d’un support
  • Leur démarche rigoureuse et précise : analyse du contenu source, adaptation à la langue et au public cibles, organisation puis transfert linguistique et culturel
  • Leur pertinence rédactionnelle : élégance de la traduction et respect des stéréotypes d’expression, des idiomes, des règles rhétoriques et stylistiques de la langue cible