NOS PRESTATIONS
LANGUES
NOS VALEURS
- Savoir-faire
- Rigueur
- Communication
Trois axes de travail permanents pour opérer en flux tendu et vous garantir une localisation 100% pertinente, conforme à vos besoins et objectifs.
Sans doute, la meilleure façon de vous compter parmi nos clients récurrents.
NOUS CONTACTER
Pour toute demande de renseignement, accédez à notre formulaire en ligne.
Notre équipe est également à votre disposition :
du lundi au vendredi
de 9h à 13h et 14h à 18h.
GESTION D’UN PROJET DE LOCALISATION
LA PLUS VALUE DU CHEF DE PROJET
Au cœur d’un environnement multilingue aux multiples interlocuteurs, le chef de projet pilote et supervise l’ensemble du processus de localisation. Sa valeur ajoutée réside dans sa capacité à comprendre, dérouler et gérer le projet de localisation de façon transversale et d’en préserver de bout en bout la parfaite cohérence.
Homme-orchestre, il harmonise et coordonne calendriers, disponibilités, ressources, compétences et missions. Agent de liaison, il collecte, traite et veille à la circulation de l’information et assure une communication constante avec votre entreprise.
LES RESPONSABILITÉS DU CHEF DE PROJET
Quels que soient vos projets, jeux vidéo, sites web ou outils commerciaux, le chef de projet est garant :
- du choix qualifié du professionnel affecté à votre demande de localisation
- du contrôle qualité (de la pré-localisation à la post-localisation)
- du respect des délais de livraison
- du respect de vos budgets
- d’une traduction conforme à vos besoins et aux objectifs ciblés du projet
LES MISSIONS DU CHEF DE PROJET
Responsable de la synergie des compétences, les missions du chef de projet couvrent l’ensemble du processus de localisation.
- Gérer le flux des demandes de traduction : accuser réception, identifier, qualifier, organiser, planifier compétences, disponibilités et délais de livraison
- Coordonner : les attentes, besoins, disponibilités et actions des différents interlocuteurs et intervenants
- Anticiper : baliser et résoudre tout problème potentiel relatif au document source
(erreur technique, sémantique, factuelle, ambiguïté) - Préparer la localisation : recherche documentaire et linguistique
- Superviser : analyser le contenu, choisir la terminologie et la phraséologie, constituer les glossaires, définir les guides de style
- Contrôler : révision (orthographe, grammaire, syntaxe, style et terminologie), relecture simple, relecture comparative, corrections et adaptations, vérification des fichiers aux différents stades de production
- Effectuer les livraisons : localisation livrée dans la mise en forme et le support natifs
- Post-produire : réaliser mémoire de traduction et compte-rendu de traduction (post-mortem)

