OUR SERVICES

Video games

  • Onscreen text localization
  • Audio scripts localization
  • Localization of related products
  • Readme files
  • Downloadable contents
  • User manuals
  • Packaging layouts and more
  • Editorial translations
  • Press releases
  • Advertisement communications
  • Corporate communications and more
  • Layout (DTP)
 

LANGUAGES

English UK
English UK
English US
English US
German
German
Spanish
Spanish
French
French
Italian
Italian
Dutch
Dutch
Danish
Danish
Norwegian
Norwegian
Portuguese
Portuguese
Brazilian
Brazilian
Romanian
Romanian
Russian
Russian
Turkish
Turkish
Arabic
Arabic
Chinese
Chinese
Japanese
Japanese
Korean
Korean
 

OUR VALUES

  • Expertise
  • Exactness
  • Communication

Three constant working axes ensure direct operational workflows, guaranteeing fully relevant localization results that will meet your requirements and fulfill your expectations.

Without a doubt, the best way we have to count you among our returning customers.

 

VIDEO GAME LOCALIZATION

DEE-PAD HANDLES THE LOCALIZATION OF ALL YOUR PROJECTS

SUPPORTS
  • iPhone and mobile phone games
  • Internet and on line games
  • Handheld console games
  • Console games
  • PC/Mac games
Sorry, you need to install flash to see this content.Get the Flash Plugin to see this Flash Player.
 
WORLDS
  • Casual games
  • Serious games
  • Sport and adventure
  • Life simulation
  • Strategy & role playing games
Sorry, you need to install flash to see this content.Get the Flash Plugin to see this Flash Player.
 

REQUIREMENTS SPECIFIC TO THE LOCALIZATION OF VIDEO GAMES

  • A linguistic translation that is indissociable from a cultural transfer
  • A high level of expertise and specific competencies
  • Knowledge and mastery of all requirements (texts, graphics, techniques, regulations etc.)

DEE-PAD HAS FOUNDED A TEAM OF TRANSLATORS RECOGNIZED FOR...

  • Their solid experience in the field of video game localization
  • Their known expertise in a language and a target community
  • Their in-depth knowledge of an industry, a game type, a world, a platform
  • Their work method is cautious and precise: analyze the source contents, adapt the translation to the target language and audience and organize, then proceed to the linguistic and cultural transfer
  • Their editorial relevance: providing an elegant translation and complying with the target language's stereotypical expressions, idioms, rhetorical and stylistic rules