OUR SERVICES
LANGUAGES
OUR VALUES
- Expertise
- Exactness
- Communication
Three constant working axes ensure direct operational workflows, guaranteeing fully relevant localization results that will meet your requirements and fulfill your expectations.
Without a doubt, the best way we have to count you among our returning customers.
CONTACT US
For any information request, please access our online form.
You can also reach our team over the phone from
Monday to Friday,
from 9.00am to 1.00pm and
2.00pm to 6.00pm (CET).
MANAGING A LOCALIZATION PROJECT
THE PROJECT MANAGER'S ADDED VALUE
At the very heart of a multilingual environment featuring multiple participants, the project manager handles and supervises the global localization process. His added value lies in his ability to understand, follow and manage the localization project transversally and ensure flawless consistency from beginning to end.
As a conductor, he unifies and synchronizes schedules, availabilities, resources, competences and assignments. As a support coordinator, he collects, manages and ensures perfect circulation of all information, while maintaining constant communications with your company.
THE PROJECT MANAGER'S RESPONSIBILITIES
Regardless of your projects - video games, websites, corporate tools or others -, the project manager is responsible for:
- The qualified selection of the professional assigned to your localization request
- Quality assurance (from pre-localization to post-localization phases)
- Commitment to delivery deadlines
- Complying with budgetary constraints
- Providing a translation that meets your requirements and the project's targeted expectations
THE PROJECT MANAGER'S MISSIONS
Responsible for the synergy of available competencies, the project manager handles missions covering the whole of the localization process.
- Managing the flow of translation requests: confirming receipt, identifying, qualifying, organizing, planning competencies, availabilities and delivery deadlines
- Coordinating: expectations, requirements, availabilities and the actions of all participants and interveners
- Anticipating: locating and solving all potential problems relating to the source material (technical, semantic and factual errors, ambiguities and others)
- Preparing the localization: technical and linguistic information retrieval
- Supervising: analyzing contents, selecting terminology and phraseology, building glossaries, defining style guides
- Controlling: revising (spelling, grammar, syntax, style and terminology), simple or comparative proofreading, correcting and adapting, checking files throughout the various production phases
- Ensuring deliveries: localization delivered with original layout preserved, on the native support
- Post-production: creating a translation memory and a "post mortem" translation account

